提醒:点这里加小编微信(领取免费资料、获取最新资讯、解决考教师一切疑问!)

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意思是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  【分析】本句为了避免 “ 尤其是在城市里 ” 的表达不完整,增加了 “ 如此 ”。

提醒:点这里加小编微信(领取免费资料、获取最新资讯、解决考教师一切疑问!)