提醒:点这里加小编微信(领取免费资料、获取最新资讯、解决考教师一切疑问!)

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但叶落草枯。

  【分析】在汉语中 “ 叶落 ” 的概念非常清楚,所以省译了 from the trees。

提醒:点这里加小编微信(领取免费资料、获取最新资讯、解决考教师一切疑问!)